Is it a mechanical process that can be successfully performed by a machine and will eventually replace humans? Or is it, rather, communication between two human beings with imagination—translator and author? We believe that human imagination cannot be replaced or entirely emulated by a machine. That is why we ventured to launch our app.
While translating creative non-fiction (such as philosophy, sociology, psychology, etc.), you almost always will be concerned about the meaning of terminology applied by an author which is pattern-like. A term is a word whose meaning is invariable. WORDLIX will assist you in creating such patterns of terminology in your language.
WORDLIX gives you the chance to create a commentary on your translation. Such commentary is indispensable when we are dealing with the academic edition of, say, classics of philosophy. Instead of gathering your comments in different places, you can easily collect them in one place, to which you always have instant access.
Your assistant in the world of professional translation
I hit upon the idea of WORDLIX back in 2018 when my student Mykhailo Kozii asked me to share some thoughts on a would-be web app. At that time, I had just started translating Arthur Schopenhauer's The World as Will and Representation from German into Ukrainian and immediately faced a huge problem. Schopenhauer's text with its 1500 pages is quite a weighty tome, so you will unavoidably deal with terminological patterns spread throughout the text. In order to manage these patterns, you have to keep in mind all of your terminological decisions, which can be quite challenging. That's how I came up with the idea of WORDLIX as a platform for professional translators of both fiction and non-fiction.
After having used WORDLIX for almost six months, I can hardly imagine approaching a translation project without it. It brings order and systematicity to the chaotic process of working with classical texts, allowing you to store all your files, vocabularies, and comments in one place, easily accessible with a click of a mouse. It spares you the inconvenience of keeping all the technical detail in your head and running tons of different apps simultaneously.
I have been using WORDLIX for translations of philosophical nonfiction from English and German into Ukrainian. I started using WORDLIX after learning about this app from its co-founder, Ivan Ivashchenko, while participating in workshops dedicated to the translation of creative nonfiction that Ivan has been conducting in Kyiv since October 2020. Basically, WORDLIX is intended to help you create terminological patterns that are indispensable to the translation of creative nonfiction of any kind.
Since I first started using WORDLIX two years ago, it has proven itself indispensable for producing high-quality translations of academic nonfiction. I was in the process of translating George Berkeley’s works when I first learned about the app and its possibilities from Ivan Ivashchenko. Back then, the interface looked way different and was less user- friendly. Still, it was already functionally superior to any alternative on the market, and I was eager to give it a go.
Feel free to send your feedback, thoughts, ideas.