Our idea

The idea of WORDLIX emerged from the experience that Ukrainian translators of creative nonfiction in general (and philosophy in particular) faced back in the 1990s. For historical reasons, none of the canon of Western intellectual tradition (philosophy, sociology, psychology, etc.) was translated into Ukrainian. After the collapse of the Soviet Union, when Ukraine became an independent country, there were no more obstacles to such translations. Hungarian-American philanthropist and billionaire George Soros supported the translation of creative nonfiction into Ukrainian. Thanks to his International Renaissance Foundation in Ukraine, many crucial works from the Western humanitarian tradition were translated into Ukrainian.
However, since philologists translated the vast majority of these works, their quality was low. The most challenging issue that Ukrainian readers of these translations faced was the confusion of terms used by the authors. The translators were not trained in philosophy; thus, they could not distinguish terms that always have fixed meanings from other metaphors used by authors. As a result, the majority of such translations cannot be used for research.
Imagine a situation in which you are reading a translation of, for instance, Hegel’s Phenomenology of Spirit (Phänomenologie des Geistes), and the terms that were used by Hegel in the German original have been translated differently into your language. In such a case, you would not be able to follow the argument since you would not know that Hegel used the same terms.
Our idea is to help translators create uniform terminological patterns that will not prevent the readers from understanding the original thoughts.